每个国家和每种宗教都有自己的特别节日,这是大家都知道的。以我们中国人而论,除了国庆节和劳动节等国家节日之外,还有很多习俗上的节日。较重要的有:春节、清明节、端午节、中秋节和重阳节。
对于中国人来说,记忆这些节日名称可以说是易如反掌,因为它们都是耳熟能详的。但对外国人而言,记忆它们却是一件头痛的事。就习惯而言,英国人把这五个节日的名称译为英文时,采用了音译和意译的两种方法。
1.“春节”在英文上叫做Chinese New Year's Day,是意译,字面的意思就是“中国人的新年”。
2.“清明”依音译为Ching Ming,但“节”则依意译为Festival,台起来便是Ching Ming Festival,是音译和意译的混合物。
3.“端午节”的译法和“清明节”一样, “端午”译为Duan Wu,节是Festival。不过,许多人也喜欢称之为Dragon Boat Festival。
4.“中秋节”逐字意译为Mid-Autumn Festival,有时则在前边加上Chinese。亦有人称之为Moon Festival的。 5.“重阳节"也和“清明节”、“端午节”一般译法,称为Chung Yeung Festival。由于我们有时也把“重阳”称为“重九”,所以有些英国人也把我们的这一个节日叫做“Double-ninth Day”不过还是以前者较多用。